Posted by Grupo Chuskos | Posted in Cuentos , Cuentos en Quechua
Version en Quechua
Urminkashi kapayarka shuk runa sinchita tarawak. Warmíyarkashi shuk mashintu payapa wawanta. Chay payaka ishkay wawayushi karka. Shuktashi illa-wankaka apirka. Illawankaka karkashi shuk runa mana yachak tarawanata.
Shuk punchashi urminkaka rimarka: —Aku, chakrata rurashu —nirkashi illawankata, —Ariya, chaytami ñukapas yuyarihuni —nishpashi aynirka illawankaka. Kwintashkankuna kayantimashi illawankaka amsara atarirka amulananpa saplinta. Chaypishi warmin chaymanta maman paya atarirka upyachinapa masatuta mashanta.
Urminka mashanka manashi amsara ataripayarkachu. Punchapishi ataripa-yarka. Chayraykushi warminpa mamanka yapa piñaripayarka. Urminka mashan-taka manashi karapayarkachu nima upyachipayarkachu. Piñarishpan payta mana tutara atarinanmanta. Illawanka mashanka rimarkashi: —Ñami chakranchitaka rupachishkani ñukaka. Tarpuk rinkichi —nirkashi illawankaka warminta. Chay¬pishi warminpa mamanka aparka tukuy munashkanta tarpunanpa. Rikushpaka
Shuk punchashi urminkaka rimarka: —Aku, chakrata rurashu —nirkashi illawankata, —Ariya, chaytami ñukapas yuyarihuni —nishpashi aynirka illawankaka. Kwintashkankuna kayantimashi illawankaka amsara atarirka amulananpa saplinta. Chaypishi warmin chaymanta maman paya atarirka upyachinapa masatuta mashanta.
Urminka mashanka manashi amsara ataripayarkachu. Punchapishi ataripa-yarka. Chayraykushi warminpa mamanka yapa piñaripayarka. Urminka mashan-taka manashi karapayarkachu nima upyachipayarkachu. Piñarishpan payta mana tutara atarinanmanta. Illawanka mashanka rimarkashi: —Ñami chakranchitaka rupachishkani ñukaka. Tarpuk rinkichi —nirkashi illawankaka warminta. Chay¬pishi warminpa mamanka aparka tukuy munashkanta tarpunanpa. Rikushpaka
chakraka uchillastu shuk atún kaspi siki chushayachistushkashi karka. Chaypishi illawankata piñarirka maman payaka.
Urminkaka tarawananpa rishpanshí, tukuy makin wawakunashi runa tuku-payarka. Chayraykushi payka atunta tarawapayarka. Chakranta waktahushpanka, kuchushpanpas chasnallashi tarawapayarka. Chakin wawakunashi tukupayarka runakuna. Payka atún chakratashi rurarka.
Urminkaka tarawananpa rishpanshí, tukuy makin wawakunashi runa tuku-payarka. Chayraykushi payka atunta tarawapayarka. Chakranta waktahushpanka, kuchushpanpas chasnallashi tarawapayarka. Chakin wawakunashi tukupayarka runakuna. Payka atún chakratashi rurarka.
Chay warminpa maman payaka piñarishkan chishipishi urmínkaka warmin-tashi rimarka: —Ñukapas ñami rupachishkani chakranchita! —nirkashi wanninta. —Mamaykita rimanki, aku yankallapas chakraynita rikuk rishun. Chaymantapas rimashkayki, rimanaykipa mamaykita chakrapí paktashpanka mana musparichu mamaykika —rimarkashi uiminkaka wanninta.
Warminka mamantaka manashi rimarkachu kusanpa rimashkantaka. Mamanka rikushpanshi atún chakrata: —¿Chasna atún chakratachu mashayntia piñaripayarkani? —nirkashi payaka. TuJaka tukuy chakratashi shayachirishka karka. Shuk tulashi chawpi chakrapi suma pintarishka karka. Payaka kushikush-panshi, shukta, shuktashi tulakunata apirka. Chaypishi rikurka shuk tulata suma pintarishkata. Chaymashi kallparka apinanpa chay tulata.
Chay tulata apinanwa paktashi uchkuma urmarka. Chaypishi wawanka kaparirka: — ¡Mamaw! Chunllashi karka mamanka. Kutishi kaparirka wawanka: —¡Mamaw! Chaypishi mamanka aynirka: —¡Uu, uu! Kaparishpanka chas-nallashi aynirka mamanka: —¡Uu, uu! Sapupanashi mamanka tukurka.
Warminka mamantaka manashi rimarkachu kusanpa rimashkantaka. Mamanka rikushpanshi atún chakrata: —¿Chasna atún chakratachu mashayntia piñaripayarkani? —nirkashi payaka. TuJaka tukuy chakratashi shayachirishka karka. Shuk tulashi chawpi chakrapi suma pintarishka karka. Payaka kushikush-panshi, shukta, shuktashi tulakunata apirka. Chaypishi rikurka shuk tulata suma pintarishkata. Chaymashi kallparka apinanpa chay tulata.
Chay tulata apinanwa paktashi uchkuma urmarka. Chaypishi wawanka kaparirka: — ¡Mamaw! Chunllashi karka mamanka. Kutishi kaparirka wawanka: —¡Mamaw! Chaypishi mamanka aynirka: —¡Uu, uu! Kaparishpanka chas-nallashi aynirka mamanka: —¡Uu, uu! Sapupanashi mamanka tukurka.
Version en Castellano
La hormiga solía ser una persona muy trabajadora. Se casó con una de las dos hijas de una viuda. El gallinazo tomó a la otra hija. Por el contrario, el gallinazo era una persona que no sabía cómo trabajar,
Un día la hormiga le dijo al gallinazo;
—Vamos a hacer una chacra.
—Sí, también he estado pensando en eso —respondió el gallinazo.
Como habían hablado sobre este asunto, al día siguiente el gallinazo se levantó para afilar su machete mientras estaba todavía oscuro. Entonces su esposa y su ancia¬na madre se levantaron para servirle masato.
El yerno hormiga no se levantó mientras estaba todavía oscuro. Se levantó cuan¬do se hizo de día. Por eso la madre de su esposa lo regañó. No le dio de comer o be¬ber, regañándolo por no levantarse mientras todavía era de noche.
—Ya estoy listo para quemar la chacra, Anda a plantar —le dijo el gallinazo a su esposa,
Un día la hormiga le dijo al gallinazo;
—Vamos a hacer una chacra.
—Sí, también he estado pensando en eso —respondió el gallinazo.
Como habían hablado sobre este asunto, al día siguiente el gallinazo se levantó para afilar su machete mientras estaba todavía oscuro. Entonces su esposa y su ancia¬na madre se levantaron para servirle masato.
El yerno hormiga no se levantó mientras estaba todavía oscuro. Se levantó cuan¬do se hizo de día. Por eso la madre de su esposa lo regañó. No le dio de comer o be¬ber, regañándolo por no levantarse mientras todavía era de noche.
—Ya estoy listo para quemar la chacra, Anda a plantar —le dijo el gallinazo a su esposa,
Entonces la madre de su esposa tomó todo lo que quería plantar. Vio que la cha¬cra era pequeña, sólo un pequeño claro al pie de un gran árbol. Entonces la anciana madre de veras regañó a ese gallinazo.
Y la hormiga se fue a trabajar. Todos los dedos de sus pies y manos se convirtie¬ron en personas, por eso la hormiga pudo hacer una gran chacra, y pudo trabajar mu¬cho. Limpió la chacra, recortó los árboles, Con todos los dedos de sus pies y sus manos convirtiéndose en personas, hizo una gran chacra.
Y la hormiga se fue a trabajar. Todos los dedos de sus pies y manos se convirtie¬ron en personas, por eso la hormiga pudo hacer una gran chacra, y pudo trabajar mu¬cho. Limpió la chacra, recortó los árboles, Con todos los dedos de sus pies y sus manos convirtiéndose en personas, hizo una gran chacra.
En la tarde la vieja madre de su esposa le dijo al esposo;
—Estoy quemando nuestra chacra. Dile a tu madre que por ningún motivo vaya a ver mi chacra. Después de eso también te diré lo que debes decir a tu madre cuan-do llegue a la chacra para que no se aloque, —dijo la hormiga a su esposa.
La esposa no le dijo a su madre lo que su esposo le había dicho que le diga. Cuando su madre vio una chacra tan grande, dijo la anciana:
—-¿Por una chacra tan grande como ésta regañé a mi yerno?
La chacra entera estaba plantada con palos colocados en filas ¡guales. Había un palo bellamente pintado justo en el medio de la chacra, Entonces se puso muy conten-ta y tomó uno y otro palo en toda la chacra. Entonces miró y vio el palo bellamente pintado, y corrió a coger ese palo.
Mientras iba allí a coger ese palo se cayó en un hueco. Estando en ese hueco su hija llamó a ella:
-—¡Mamá! —Su madre no contestó nada.
Otra vez gritó por ella;
—¡Mamá! —En ese momento su madre respondió "¡Uu, uul" Cuando llamó otra vez, su madre respondió de la misma manera, "iUu, uul" iSu madre se había convertido en rana!
—Estoy quemando nuestra chacra. Dile a tu madre que por ningún motivo vaya a ver mi chacra. Después de eso también te diré lo que debes decir a tu madre cuan-do llegue a la chacra para que no se aloque, —dijo la hormiga a su esposa.
La esposa no le dijo a su madre lo que su esposo le había dicho que le diga. Cuando su madre vio una chacra tan grande, dijo la anciana:
—-¿Por una chacra tan grande como ésta regañé a mi yerno?
La chacra entera estaba plantada con palos colocados en filas ¡guales. Había un palo bellamente pintado justo en el medio de la chacra, Entonces se puso muy conten-ta y tomó uno y otro palo en toda la chacra. Entonces miró y vio el palo bellamente pintado, y corrió a coger ese palo.
Mientras iba allí a coger ese palo se cayó en un hueco. Estando en ese hueco su hija llamó a ella:
-—¡Mamá! —Su madre no contestó nada.
Otra vez gritó por ella;
—¡Mamá! —En ese momento su madre respondió "¡Uu, uul" Cuando llamó otra vez, su madre respondió de la misma manera, "iUu, uul" iSu madre se había convertido en rana!
Comments (0)
Publicar un comentario